Kakšen je za prevajanje cenik?
Ker se veliko ljudi sprašuje, kakšne so cene za prevode iz slovenskega v tuje jezike, lahko na to vprašanje najlažje odgovorimo tako, da jih po odgovor pošljemo do cenika. Namreč, vsako dobro podjetje (ne glede na to, kako veliko, ali pa majhno je) bo imelo za prevajanje cenik javno objavljen. To je popolnoma logična poteza prevajalcev, saj za prevajanje cenik najbolje poudari, kakšne so cene za različne prevode.
In kdor je že kdaj iskal ali pa potreboval prevod, bo vedel, da je za prevajanje cenik lahko zelo različen. Te razlike pa so odvisne od tega, za kakšno prevajanje cenik ponazarja cene in tudi ali je zraven še kakšno odstopanje. To lahko pomeni predvsem to, da različni ponudniki nudijo različne cene, ampak tudi to, da isti ponudnik lahko naredi temeljit izračun glede na tip besedila oziroma dokumenta in tudi glede na to, kako obsežen bo dokument v (končnem) prevedenem jeziku.
Zakaj so za prevajanje ceniki tako zelo pomembni?
Popolnoma jasno je, da za prevajanje lahko uporabimo takega prevajalca, ki opravlja prevode zgolj za “normalna besedila”. Torej za tista, ki niso toliko zahtevna oziroma ne potrebujejo nobenih sodnih overitev. Uporabimo pa lahko tudi takega prevajalca, ki bo opravil sodni prevod iz želenega (maternega ali drugega) jezika v tuj jezik.
No, ravno zato pa je tudi popolnoma smiselno, da se za prevajanje ceniki lahko razlikujejo eden od drugega. Namreč, tisti prevajalec, ki opravlja prevode iz “normalnih besedil”, bo po vsej verjetnosti računal nižjo ceno kot pa tisti, ki bo opravljal sodne prevode. Razlog zato je, ker ne more čisto vsak prevajalec prevajati tudi sodno overjenih dokumentov, saj je za to potrebno dodatno znanje.
Ravno zaradi tega so za prevajanje ceniki tako zelo priročni, saj nazorno pokažejo, kateri so tisti jeziki, ki načeloma lahko narekujejo višjo ceno, saj so bolj zahtevni in manj je ljudi, ki bi take prevode sploh opravljali.